Господа переводчик и редактор.
Прошу не обижаться. У меня нет цели вас как-то задеть или, тем паче, унизить.
Но что же вы пишете? Я никогда не поверю, что у автора новеллы главные герои представляют из себя неких монстров с соседней галактики.
Ну сами посудите: один глотает собственные губы, зубы, язык (наверное умеет и другие свои части тела заглатывать), и это все у него застревает, до поры-до времени, в горле!
Другой умеет плечом зонтики вращать (судя по такой способности, наверняка, и маленькие смерчи умеет плечами вызывать).
Ну если вы делаете литературный перевод и используете такие образные выражения, то хоть используйте их правильно и по назначению.
«Улыбка в горле застрять» не может!!! Есть обороты: «Как
ком (застрял)в горле», «Улыбка
застыла на губах». Но ваш «микст» просто вне понимания.
С «зонтиком, который человек вращает на плече» та же история. Вы сами можете представить как это? Человек стоит и двигает, как на утренней гимнастике, плечом… А вокруг этого плеча, как пропеллер от аэроплана, вздымая маленькие торнадо в радиусе 5-10 метров, мечется по кругу некий зонтик.
Дальше читать было страшновато, честно…
Ребята, милые, просто внимательней относитесь к различным оборотам, образности, фразиологизмам и т.д. И классику побольше читайте. Там есть что взять на вооружение
А эти ошибки поправьте, пожалуйста, они представляют ваш текст в очень не выгодном свете.
Спасибо и простите еще раз.
С уважением.