Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
«в его поведении можно уловить нежность, и, заметив это... любой будет очарован тобой».
не помню, что там в оригинале было (но и не суть), но при переводе на русский в пределах одного предложения (даже раскиданного по нескольким "облачкам") требуется согласование: либо говорим о Сытуне в 3 лице, либо — во 2 (т. е. или «любой будет им (!) очарован», или «в твоём (!) поведении можно уловить...»).
@nelsamndela так в китайской версии тоже могут быть ошибки... или же, может, для китайского какие-то конструкции звучат нормально, но для русского они не подойдут. ценю ваш труд и очень благодарен за него, но разве художественный перевод не подразумевает под собой верную с точки зрения грамматики передачу текста на другой язык? то, что приемлемо для одного языка, может не подходить для другого — именно поэтому не всегда уместно переводить «слово в слово»: порой при таком подходе получается ерунда.
@беззаботный данная конструкция предложения может имеет стилистический замысел. фраза «любой будет тобой очарован» появляется на одном фрейме с сытуном, здесь делается некий акцент.
мы не хотим, чтобы люди думали, будто бы мы переводим "слово в слово", мы знакомы с грамматическими особенностями китайского языка, поэтому знаем, как верно перевести ту или иную конструкцию