Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Если так посмотреть на расположение на картинке, то чисто физиологически Рио не достанет до стоячего предмета работы ртом в нормально положении того Хд Если только буквой зю его загнет Хд А вот до объекта входа - тут да, удобное положение на картинке изображено. Но он явно халтурит, хоть и вижу звук сюрп хд По расположению лица и попы, он еще только приближается, либо все же имеется буква зю, либо что-то с анатомией Наги... Оо
Вот говорят, что благодарите, что хоть какой перевод есть, но для меня, перевод в котором толком не понимаешь, что говорят герои, смысл их разговора (мыслей) = отсутствие перевода (как если бы я читала на английском, в котором хромаю на обе ноги). На предпоследнем фрейме "я отправил" и на последнем "мне нужно набраться смелости, чтобы отправить его" - взаимоисключающие по смыслу действия. По тексту манги частенько попадались моменты, которые не знаешь как правильно истолковать.
@X_Tasha_X, А к чему тогда высказывание "так ты пока не сделал этого". Если читать по порядку и по правилам, то по идее он явно что-то другое говорит, иначе эти слова полностью противоречат тому, что говорит Наги на счет того, что он уже отправил то фото Оо
@愛する女, Специально полезла в английский текст. Тут перевели дословно, но диалог должен был звучать так:
- Я вчера отправил маме фотографию.
- О, ты отправил ей одну из фотографий, что я сделал в тот день? Значит, ранее ты не отправлял...
- Мне потребовалось некоторое время, чтоб набраться смелости...
@X_Tasha_X, Спасибо, добрый человек! ^^ В некоторых мангах только благодаря таким как вы еще можно понять суть диалога между персами после перевода на русский )