Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
1) Необходимость объяснять это - такая головная боль (или геморрой, что больше нравится).
2) А почему четвёртым? "В" может быть не только в этом значении, но и в значении "2", особенно учитывая, что в Японии не алфавитная система оценок, а 100-бальная шкала. Там же пропущено слово "жизнь".
5) "That world" - это не этот мир, а тот! Совсем другой смысл последующих слов!
6) ПутТать??
Во-первых, не "ты", а "вы". Во-вторых, чтобы понимать, что перевод (да и любой текст) плох, не обязательно самому быть переводчиком или редактором, достаточно много читать. В-третьих, раз уж на то пошло, участвовал в переводе Инуяши.
Мда. Посредственный перевод - это само по себе не так страшно. Но крайне посредственный перевод, авторы которого хамят и огрызаются на высказанные им замечания (вполне конкретные и доброжелательные), - вот это уже беда.
А тут такое чувство что мало то что всё через яндекс перевели, так ещё и забыли отредактировать. А тайпер вместо ctrl+c, ctrl+v перепечатывал и добавил опечатку.
3) Ma'am - вежливое письменное англоязычное обращение к женщине, чей статус в браке неизвестен, средний вариант между мэм, и мадам.
4) Почему она обращается к ней, называя её богом?
И опечатка на последнем фрейме.
Надоело, пошёл в анлайт.