Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Огромное спасибо за Ваш труд и долгожданный перевод. Поклон с удовольствием жду новых главушек интересная манга хотелось бы больше главушек прошууу Вас продолжите перевод очень хочется продолжения прошууу
анимешница, Ваша теория была бы возможной, если бы не истерика пассива в 1ой главе, что теперь он может быть только с одним альфой. Автор противоречит сам себе, поэтому предыдущие главы теперь напрочь лишены смысла
четких правил нет, но есть смысл в значении, вязка подорозумевает зависимость от партнера на уровне "мой". Это как с вампирами, они должны что-то пить, хоть кровь, хоть энергетику, а вот блестят они на солнце или нет-задумки автора.Так и с миром омегаверса, что-то должно оставаться иначе мир обесценивается. Здесь на корню срубили одну из основных фишек-метка пары как нечто фундаментальное. Тут больше похоже на "окольцевались после пьяной ночки", из последствий только штамп)))
Насколько я помню в одном из вариантов объяснения омегаверса, метка позволяет паре чувствовать только феромоны друг друга, когда наступает гон/течка.
Но это, простите, не значит, что человек не может просто сексом заниматься. Мы же, в реальном мире, как то это делаем. И вроде пробку ему туда никто не вставлял. Л-логика.
Не думаю, что это такая значимая фраза, скорее традиционная. Они часто используют её на работе и в обществе, при знакомстве. Но если придавать ей более высокое значение, как вверение себя в руки другого человека, её можно интерпретировать как "оберегай меня" возможно так
Трусы Путина, я имею в виду, что я не могу найти аналогов этой фразе в русском языке, и в принципе, в нашем менталитете не принято отрыто простить о заботе и тд. В русской культуре в принципе не принято передавать в чужие руки ответственность (тем более за себя) отктыто, это считается моветоном. А в японской культуре, у них есть отдельная фраза, которую я вижу в манге повсеместно. И вот мне интересно: это стереотип или они так и в правду делают, и передаётся ли полнота смысла при переводе