Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Я так поняла, гг девственник и ему его корешь принёс презик. Но, гг размышляет, чей он, т.к. думает, что друг тоже девственник, а значит его брата.
Короче, пока я поняла, что весь сюжет на том, что их мамани скрестили, но сексом им заниматься нельзя до свадьбы. Оба хотят, но боятся, поэтому, чтобы не залететь им подогнали презик. Альфач теперь думает, как это дело провернуть.
@Кто прочитал,тот умеет читать, Нет, это события в настоящем. Просто, они ещё только передергивали друг другу, но не было секса. Поэтому друг им подогнал презерватив, чтобы их подтолкнуть.
Этот полицейский милашка здесь лучше не его а его укешу омежку надо было ставить он ведь любит альфачам клычки повыбивать
Это из манги Хага кун хочет чтоб его укусили вроде
@愛する女, Я аж хрюкнула от смеха)) а ведь в секции "обсуждение" кто-то даже поблагодарил переводчиков, ну как бэ..
а вообще печально это, ведь манга-то неплохая (ಥ﹏ಥ)
@onkyo, Не помню к какой манге оставляла отзыв на перевод, как крик души. Потому что реально переводом мангу испоганили: нет возможности воспринять ее как произведение целостно и дать соответствующую оценку. Для меня плохой перевод=отсутствие перевода, чтобы там ни говорили в защиту таких переводов. Картинки могу и на английском посмотреть - тот же эффект будет (английский не знаю).
@Спирэя, Хотелось бы знать... просто впервые встречаю этот термин в омегаверсе. Частенько столько нотаций в начале манги по поводу этого мира, а тут не было.
@愛する女, во прикол, ну это слово я знаю, но не знала, что оно имеет еще одно значение "нареченный", надо было самой на англе глянуть и голову не ломать. Тут же все просто - родители сынишкам нашли по жениху, никаких нареченных :D Зачем людей путать? Не понятно)
@Спирэя, Мне еще интересно, почему у переводчиков fiancés стал флэнс. Может слэнг?... Английский у меня как в той шутке: "Май инглиш из бед. Из бед и огорчений" хд И даже послушав произношение я не слышу флэнс Оо
@愛する女, Я всё понимаю. Но как будучи переводчиком можно было так обосраться. Ты такой..оу блин. Не знаю этого слова. И просто оставляешь его?) То есть даже попытки не было в гугл? Тот же мультитран подсказывает все возможные варианты перевода. Ну как можно было оставить вот так в итоге.
@Don’t touch!, Можно написать с этим вопросом переводчикам в их группе ) Мне эта манга не зашла, чтобы на столько дальше идти в этом отношении. А так да, если ты переводчик, то считаю, что должен выполнить свою работу до конца, если выкладываешь ее других людям на обозрение. Причем не просто технически перевести с одного языка на другой, но и на другом языке перевод написать так, словно на этом языке и говорили персы. В противном случае этот "недоперевод" выглядит так, словно ничего и не переводили - непонятно