Наша
манга-команда всегда открыта для новых людей, интересных предложений и
сотрудничества. Если вы жить не можете без аниме, манги, японского языка
и
культуры, командного духа авантюр и необычных идей, тогда вы явно по
адресу!
Представители TWoC с
удовольствием с вами пообщаются.
Наш сайт: http://clow.com.ua/ Группа VK:
http://vk.com/theworldofclow Сообщество на Diary: http://theworldofclow.diary.ru/ Группа в Twitter: http://twitter.com/#!/TheWorldofClow
я никогда не хвалила или не возмущалась по поводу перевода той или иной манги, но то что вы натворили в манге “Меланхоличное Утро”, просто уму непостижимо!!! НИЧЕГО НЕ ПОНЯТНО! Я раздражаюсь , что у меня время уходит со сверкой на анлейте и тут! Да если б там один пользователь не переводил ваши ошибки , никто и не стал б читать то , что вы якобы перевели!И почему после всего этого люди должны читать ваши переводы?
Я конечно никогда умом не отличалась, но прочитав первый том Меланхоличного утра в вашем переводе, я реально задумалась над тем, не стоит ли мне от переутомления обратиться к врачу, ведь я ровным счётом ничего не понимаю. Красивые слова, предложения, но было такое ощущение, что они совершенно не по теме. В комментах движуху заметила не сразу, но на следующий день взялась читать второй том параллельно на английском (при этом блестящими знаниями в языке я не обладаю). Моё мягко говоря удивление не описать словами, чуть ли не каждая страница отличалась по смыслу в переводах. Причём английский вариант я понимала лучше, чем русский. Не долго думая я обратилась к подруге (она дипломированный японист), кое-как скачала японские равки (ЦЕЛЫЙ ЧАС КАЧАЛИСЬ БЛИН). Показала ей несколько страниц из разных глав на трёх языках. Английский перевод, как сказала подруга, оказался вполне корректным.
Под катом самый простой пример, японского я совсем не знаю, но ваш русский и английский варианты слишком уж разнятся.
Не знаю, переводят ли у вас сейчас последние главы те же люди, что и первые, но продолжать чтение с такими крупными несостыковками желания у меня лично нет, не советую этого делать и другим.
Ох, как же тяжело, когда люди банально не могут поднять голову повыше и прочесть пару последних постов. Ладно, для особо ленивых я продублирую то, что писала выше: А если по существу, то первые два тома сейчас в процессе переработки, мы их перезальем как только сделаем шестой том. С третьего тома с переводом всё ок, ни у кого претензий нет и не было)) Не беспокойтесь, эту мангу мы очень любим и постараемся сделать её ещё лучше.
Теперь чуток подробнее. Kurosawa.Y, очень жаль, что Вам пришлось сверяться с анлейтом. Мы вовсе этого не хотели. И, кроме того, мы не призываем читать только наши переводы. А в манга-команде тоже работают люди, они тоже делают ошибки. И все мы с чего-то начинаем. Повторюсь (если вы каким-то непостижимым образом не прочтете строки выше), перевод первОни не маленькие, и это работа не на два дня.
Морковъ, спасибо за столь развернутый комментарий. Перевод первых двух томов велся не тем переводчиком, что сейчас над мангой работает. Нынешний переводчик как раз последние несколько месяцев занят переделыванием "несостыковок". Она у нас тоже дипломированный японист и, мало того, почти 17 лет живет в Японии, так что язык знает как родной. Она утверждает, что английский во многом (не во всем, но во многом) некорректен. Поэтому она взялась переделывать всё с равок. Но она тоже человек, у неё есть свои дела и хлопоты. Перевод такой манги за неделю не сделать, а она трудится над ним каждую свободную минутку. Если у вас возникла такая проблема, и вы обратились к японисту, то почему не написали нам в ЛС здесь или в нашей группе ВКонтакте. Зачем было сразу бежать и ругаться в тему? Мы же уже не раз говорили, что перевод переделаем, чтобы людям было удобнее читать. Но если кто-то из тех кто нас так рьяно ругает хоть раз написал нам и предложил свою помощь - было бы куда удобнее и уместнее. Ругать может каждый, а вот реально помочь - считанные люди.
Выражаю вам огромную благодарность за перевод додзей по Атаке титанов. Спасибо, что переводите работы по моему любимому и вообще самому лучшему пейрингу фандома (эрури) и делаете это качественно. С нетерпением жду новых переводов. Удачи в вашем нелегком труде!
Добрый день, уважаемы переводчики! Хотелось бы узнать, будет ли перевод последних глав манги «Хару и вампир». Последнее обновление было аж в марте, а на английском перевод закончился еще в 2018 году. Заранее спасибо!
Хару – мангака, который мечтает издать дебютную мангу с интересным сюжетом. Он решает придумать историю о вампире и обращается за подробностями… к настоящему вампиру – владельцу уютной кофейни, в которую часто приходит.
Пэйринг: Эрвин / Леви. ModernAU, в котором Эрвин преподаёт историю в самой обычной школе, а Леви там же занимается уборкой помещений. Судьба (или чья-то хитрость?) сводит их вместе и оказывается, что Эрвин - не совсем учитель, на самом-то деле. Но и Леви - далеко не тот, кем пытается казаться. Двойная школьная паранойя Тройная школьная паранойя Школьная паранойя - Экстра Издание
Пейринг: Шерлок/Джон. События развиваются после дела о собаке Баскервиллей. Шерлок ещё охвачен ужасом после произошедшего, он не может спать, не может рационально мыслить... Джон пытается его успокоить, но безуспешно. Остаётся единственный способ - и "дружеским" его назвать никак нельзя.
Пейринг: Юри/Виктор. Если тебя тренирует пятикратный чемпион мира по фигурному катанию, то с профессиональной точки зрения, ты счастливчик. Хотя, это ещё как посмотреть… Особенно, если этот тренер – плохой мальчик…
Пейринг: Юри/Виктор. Для них обоих Хасэцу – своего рода перевалочный пункт, где можно перевести дух и с новыми силами ринуться в бой. Где стоит на миг забыть обо всем на свете и просто наслаждаться объятиями любимого человека.
Хироя — тихий и неприметный мальчик, страдающий аллергией на ультрафиолетовое излучение. Такуто — душа любой компании, ослепительно сияющий комок позитива. По воле случая, их судьбы сплетаются воедино, а затем наступает расставание. На долгие пятнадцать лет... И вот, они встречаются вновь. Но ни тот, ни другой уже не те, что раньше.