Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Можете меня заминусить за это, но. Я очень надеюсь, что переводчик читает комментарии. Начнем с достоинств: работать над переводом и выкладывать свои труды - здорово. Перевод - это проделанная работа человека, который потратил свои силы, безусловно, хочется поделиться результатами труда и быть оцененным. Это пока единственный плюс перевода - он есть. Дорогая Мика, "не с глаголом" пишется отдельно. Соратник - через "о", прости господи мои глаза.
Не стыдно быть неграмотным, но, неужели не стыдно показывать остальным, насколько? Забивать на запятые, банальные и глупые ошибки (не опечатки), логику предложений, которая в каждом вытекает из предыдущего. Хорошо, путь по русскому в дневнике тройка - найдите подругу-отличницу, которая вычитает текст (его немного тут на одну главу). Или напишите команде, которая переводила ранее - может Ваша помощь с переводом будет очень кстати?
Повторюсь - уровень грамотности у всех разный, но, выкладывая главу на популярный ресурс нужно держать хотя бы минимальную планку. Потому что читать главу невозможно, настолько топорный представленный перевод. Можно начать с малого - перевел страницу, забил в облака, проверил по принципу диктанта - медленно проговаривая буквы в словах. Как минимум, избавит от опечаток. Сомневаетесь в слове - проверьте на грамоте.ру (неплохой ресурс с правилами русского).
Ну а я отписываюсь, пойду читать оригинал или искать английскую версию. Потому что Ваш перевод читать тяжело, и удовольствие от манхвы - никакого. Удачи и больше старания в переводе, а не по принципу "итаксойдетподумаш".
Что ж, старания явно видно) дорогой переводчик, текст вполне себе понятен, даже более чем) если хотите, напишите мне, я помогу) (как минимум в клине и тайпе подтяну)
А мы и делаем сами)) Тут и переводчики со стажем сидят, поэтому берут на себя смелость критиковать по всем фронтам. Переводчик в первую очередь должен виртуозно владеть родным русским, чтобы суметь погрузить читателя в атмосферу, адаптировать текст на лёгкий и понятный язык обывателя, а не швырнуть первый блин комом уровня пятиклашки. Учиться - это хорошо, но сперва надо научиться, а потом вывозить на публику.
@LianaPepsiAge, Одно дело когда критикуют те, кто в этом профи
А когда обыватель... Ну, сами понимаете.
Да и если не нравится, то почему бы не залить новый и нормальный перевод?
@Наглый Звурь, Ну, Вы поставьте себя на место критикующих обывателей. Читал человек хороший перевод, жил жизнью вместе с героями манхвы, а тут :bip: - и параша непонятная. Каждому обидно до коликов станет. Многие оправдывают, мол, молодец человек, пробует себя, делает первые шаги... Но я твёрдо буду стоять на том, что сначала нужно наработать навыки, а потом продолжать заброшенный перевод, ведь на фоне прошлых хороших глав этот неумелый перевод выглядит как плевок в душу))
@Наглый Звурь, А уж если так хочется попробовать свои силы в переводе, то стоит брать новые вещи с самых первых глав. И расти в процессе, получая одобрительные комменты тех, кто этот рост непременно заметит.