Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Я несколько дней назад посмотрела сериал. Эта версия истории мне нравиться больше. Они ведут себя как взрослые люди, а не студенты... Спасибо, что продолжили перевод !
а откуда в названии взялась "Вишневая магия", звучит очень странно =/ в оригинале этого нет... если это принесли с анлейта, то cherry в данном случае никакой не вишневый тогда, а эвфемизм для "девствености"...
@Yokisa, ну в том-то и дело, что это устоявшееся словосочетание :) во всех остальных значениях вишня - это вишня) мы же не говорим "вишневый мальчик", а в англе(и в япе, по крайней мере, тоже) cherry boy - девственник, и есть разные другие сочетания, что для них делает cherry magic некой игрой слов и эвфемизмом, а для нас вишневая магия - нечто очень странное :)
@Мисава, Так ведь и на английском нет такого выражения "вишнёвая магия". У них тоже вишня - просто ягода, кроме как одного выражения. Они просто совместили символ девственности и слово "магия", потому что речь о девственнике-волшебнике.
@Yokisa, в английском cherry - это и вишня, и девственность, а не просто ягода, и с ним есть множество связанных выражений(всякие have/lost/pop/pick/take cherry и т.п., cherry boy/guy/girl, и прочее)... поэтому я и говорю, для них cherry magic - и "вишневая магия", и "магия девственности", ну то есть для них это звучит также как для нас бы звучала, скажем, "магия киcки" :) у нас же "вишневая магия" - это когда ты собрал себе в литровую баночку вишни, а через пять минут она уже пустая :)