Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
наверное, в Корее на факультетах по манхве, учат не только рисовать ее так же, как у всех, но и придумывать душные описания работы. Не важно, что это за работа: мафии,.работа в офисе, работа к поп артиста... всегда безумно скучные описания.
Такое слово и правда существует. На инглише Каминского называют "Paybacker" от слова "Payback". Это слово переводится как "расплата за что-то" или же "окупаемость". Если исходить из того, что нам рассказали, то тут больше подходит первый вариант перевода. Однако от слова расплата производного не получишь,поэтому тут использовали выражение "воздастся за грехи" и нашли производное от глагола. И по смыслу подходит, и звучит хорошо.
@Kie No Mie, Нет звучит нелепо. Это похоже на попытку иностранца заняться русским слово образованием. Для передачи этого смысла наситель русского скорей бы использовал слово сочетание по типу "воздающий за грехи" или "сборщик долгов (в переносном смыслей конечно)" или ещё как проще "каратель".