Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Кстати, блонди хорошо зарабатывает, что может позволить снять квартиру таких размеров, чтобы выделить отдельную комнату и не маленькую под свою мангу...
Ребят, ищите редактора. Фразы нелогичные, переведены дословно и от этого теряется глубина смысла и контекст слэнга.
Спасибо, что переводите, но, пожалуйста, выстраивайте текст линейно сюжету, а не отдельно каждый фрейм.
Сложно благодарить за "такой" перевод. Под конец переводчик, видимо, вообще устал и даже не стеснялся вставлять текст прямо из гугл (или что он там использовал?) транслейта. Но... Спасибо просто за потраченное вами время.
Капец, столько людей работает над мангой и никто не заметил ошибок и корявых формулировок? Ну камон, я не собираюсь тут нагонять хейта, но это прям режет глаз.
И ещё: одно дело парочку примечаний на главу, но не на почти каждой божей странице же ( ・∇・)
Я прямо вижу эту фразу на английском благодаря дословному переводу)
Товарищи переводчики, спасибо вам за труд, и надеюсь, вы найдете своего редактора, который сделает этот труд ещё более цельным
Это мягкое седалище выглядит, как огромный булыжник в маленькой комнате, и это просто замечательная внезапная деталь, которой иной раз не хватает в дизайнах помещений
"Не имеет никакого отношения с тем, что ты гей". Просто поплачем над грамматикой, орфографией и пунктуацией. Можно пережить отсутствие пары запятых, стерпеть пару орфографических ошибок и даже местами кривой перевод, но кривой текст... Мне, как думаю и многим другим, совершенно не представляет никакого труда перейти на другой сайт и читать на английском, но для вас нормально вот так позориться, выставляя перевод подобного качества на всеобщее обозрение...
Уважаемый тайпер, пожалуйста, нинада, не портите атмосферу манги. Я вообще не помню, чтобы кто-то уместно вставлял на страницы свои комментарии, чтобы они не сбивали настрой, только если это не информационные сноски
О, радует то, что вы нашли редактора. Расстраивает, что ваш тайпер так и не научился молча тайпить. Серьезно, это непрофессионально! Просто представьте, вам было бы приятно, если бы автор вставлял в текст свои тупые шуточки? Вы так и не исправились. Вы даже не поняли, в чем ваша главная ошибка. Если тайперу так и хочется высказаться, то пусть приходит после выкладки глав и комментит
Согласна. Каждый раз как я вижу сноску то думаю, что это какое-то объяснение к манге, а по итогу это шутка тайпера. Оно мне надо? Я не хочу отвлекаться от истории на чьи-то не прошенные шутки. Если я хочу почитать мнения к страничке, то я просто спускаюсь в комментарии.
Если команда хочет развиваться или вести себя по деловому, то следите за порядком в работе. Спасибо за перевод и ваши старания.)
Почитала эту мангу на английском.
Боже, она такая нежная... и очень-очень милая.
<Какая-нибудь команда переводчиков>, прошу, спасите эту мангу, переведите историю заново - и до конца, вам многие будут благодарны.
Эта история уже год простаивает без перезалива запортаченных глав, без обновлений... А ведь она стоит того, чтобы ее читали в нормальном переводе.
Ой он такой милаха, что ли, вот тоже, какое кому дело, кто чего люит читать)) хорошо, что у меня нет такой комнаты, а сплошные закладки в телефоне, ахаха... Боюсь муж не разделил мою любовь к яой)) Но, я и не парюсь особо, а он так запаенный на таких мелочах ну, ни милаха, а?
Что за смсл? Интересно сколько лет тайперу и редактору? Вместо не нужных напоминалок о себе,вспомнили бы правила русского языка. И да, ваше ввиду пишется в виду.
Поддерживаю. Иногда забавно читать вставки-отсебяшки от членов команды переводчиков, но если это комедия и если вставки смешные. Здесь же, во-первых, комментарии не к месту, во-вторых, они не информативны, не остроумны и не несут вообще никакой особой смысловой нагрузки, только отвлекают. Как будто смотрю фильм, где актёры дубляжа помимо сценарных реплик комментируют процесс записи, забыв выключить микрофон.
Соглашусь к комментами выше. И добавлю, поскольку тайпер спрашивает, хотя уже писала раньше - вообще ни к чему эти комментарии, как будто маленький ребенок привлекает внимание.
Я надеюсь тайпер не обидится но это действительно не к месту...Обычно в таких местах пишут сноски от автора или объясняшки и ты такой видишь текст,думаешь что-то важное,а там nothing ...Погружение в мангу прерывается вашими комментариями. Прошу простить.
Чего все так накинулись на комментарии тайпера?.. не бросающийся в глаза маленький шрифт, не хочешь - не читай...
Перевод явно улучшен.
Спасибо команде за работу