Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Просто кое-кто грëбаный альбинос, а не "и цвет кожи темный", хех
Вы вообще видели эту руку на загривке, видели? С неё торкнуло сильнее, чем со всего остального
@Леди за 30 Тогда я Вас добью. Надо ещё и задонатить, чтобы увидеть главы, они только в платной подписке. :D
Ну либо можете сами себя попробовать в роли художника. :D
@Чёрный пояс по миннету, Очень жаль меня вообще в Твиттере и нету а просто в Гугле искала и мне показало в изображениях я б сама с радостью увидела б ещё раз
Смотрю на мамину собаку(какая-то лохматая чихуахуа) и вижу как она стоя на задних лапах тычет в свою миску и говорит "на колени...и жри ...теперь это твоя миска"
Мне бы его самооценку!!! Хотя скорее взгляд на ситуацию))
Это из разряда: тебя приперли к стенке? Происходящее выходит из под котроля? Не можешь ни управлять, ни сопротивляться?Тогда расслабься и получай удовольствие! И мы так привыкли, что это всегда пассивная позиция, а Шин условиях жаркого давления всегда включает активное нападение!))
- "На колени, холоп!": кричит крепостной своему барину.
Также абсурдно и смертельно)
Омагад. Аж у меня полыхнуло! Поставить на колени такого мужчину просто мега эротичная фантазия.
Надавить на плечи, медленно но властно заставляя подчиниться. Удерживая его взгляд своим. Глаза в глаза. Уххх
@Марципановая кошка Да вроде по темпераменту должно быть понятно, но в последнее время в мангах всё чаще мафиозники укеши(последнее, под зелёным светом), поэтому было сомнение.
Мне так нравится, кон они морально меняется местами в доминировании. Это так горячо. Сначала один, потом другой ставят друг друга на колени. Очень заводит
Эээ, не надо никому рот заклеивать, у них ж разговорчики из разряда "грязных" и флирта, их ж обоих с этого торкает, ну вы чего(( У нас и так дофигища манги, где у одного из героев не то что рот заклеен, а язык в :bip:, дайте насладиться нормальными разговорами без стеснения и обязательных "краснь" и "бэ-мэ-кукареку"
Это комментарии на фреймах. То, что они сбоку, это у вас настройки так выставлены. Их можно убрать совсем. Вообще, по-умолчанию, граждане любят засирать этими комментами ВСЁ изображение. До сих пор не понимаю, как они это делают. А, главное, ЗАЧЕМ?!!!
@marochka, Посмотрела оригинал на корейском. Если говорить конкретно про эту страницу, то единственная реплика Шина здесь и впрямь дословно повторяет сказанное Джеем при похожих обстоятельствах (автор не стал заморачиваться).
Но если посмотреть главу в целом - на сами фразы, которыми герои обмениваются, то они настолько галимо переведены, что скулы сводит. Столько убогой неуклюжей отсебятины, что проще всю манхву заново нормально перевести, чем тратить время, расписывая, где и что конкретно сказано не так.
@marochka, Потому что правила запрещают перехватывать уже начатый перевод, если команда добровольно его не отдаёт, признав, что не может с ним справиться. Кроме того, работа не заканчивается только на самом переводе - нужен, как минимум, клин-тайп, а для этого нужна команда. У меня команды нет. Поэтому я могу, разве что, предложить им свои услуги как переводчика, но сомневаюсь, что местные надмозги этому обрадуются ) За перевод, в отличие от других работ, обычно платят - а в этом им конкуренты ни к чему )
@-=Points of authority=-, Я все ждал, когда найдется человек с мнением, аналогичным моему. Самое забавное, что как только переводчиком стал некий Валентин Куз, все пошло по одному месту. Перевод стал не только кривым, но и "быдляцким". Можно оправдать это тем, что мы читаем стори о бандитах, но, черт возьми, с легкой руки этого переводчика парни стали базарить, скорее, как малолетние гопники из гетто. Меня это вымораживает. Давно читаю вебку на английском - там и логика, и эстетика.
@DoodlesOfDirtyMind, Да, вы абсолютно правы. В анлейте (как и в оригинале) более спокойные и взвешенные интонации. Первые 3 главы тут, кстати, переведены другим переводчиком под ником Kras, и они неплохо передают атмосферу оригинала. А вот с четвёртой вступает этот самый Валентин Куз: тогда и начинается это бессвязное месиво из отсебятины и жаргона.
Но посмотрите, народ от этого тащится. Никому особо не важно, что реально хотел сказать автор. Так что перевод нашёл своего благодарного читателя... и это, увы, не мы )
@-=Points of authority=-, как я понимаю, большинство читателей комиксов - довольно юные создания, которым, вероятно, близки подобного рода выражения. Отсюда и отсутствие недовольства. Чуть выше вам сказали "переводите сами", но - будем откровенны - это довольно инфантильная позиция. Если человек/команда занимается переводом на постоянной основе (тем более мы говорим о НАХВХ), читатель ожидает высокого уровня качества. И это нормально. В критике нет ничего страшного. Комментарии созданы не только во имя похвалы.
@DoodlesOfDirtyMind, >>В критике нет ничего страшного. Комментарии созданы не только во имя похвалы.
По факту. Но это если бы к критике кто-то ещё прислушивался ) В чём я сомневаюсь: кажется, эти переводчики уже "зазвездились", и им эта критика по одному месту )
Вообще, для меня НАХВХ - это, скорее, знак антикачества. То, как они умудрились заграбастать себе почти все самые популярные и объективно качественные работы типа "Прогулки по воде" или "Стыков" - и как они их, в итоге, напереводили... Уму непостижимо.
@-=Points of authority=-, Согласен, но я подразумевал тот факт, что от НАХВХ - как от одной из команд-"китов" среди переводчиков - всегда можно было ожидать качества. Впрочем, теперь ключевое слово здесь "было". На предмет того, что команда забрала самые классные работы даже спорить не буду. На фоне Стыков перевод Прогулки кажется относительно терпимым. Если закрыть глаза на излишний драматизм и кривизну многих реплик.
@marochka, >>если где встретить отправте ссылку пожалуйста))
Именно по причине того, что уже заявленные переводы не принято перехватывать, мы вряд ли увидим нормальный русский перевод от другой команды. Да даже если он и появится, когда ещё это будет... Проще найти/купить официальный английский перевод (например, на Лежине) и читать его - он хорош и точен.
@DoodlesOfDirtyMind, >>от НАХВХ - как от одной из команд-"китов" среди переводчиков - всегда можно было ожидать качества
Знаете, моё знакомство с их переводами началось именно с "Прогулки", которую я сперва прочла на английском. Просто небо и земля! Поэтому разговор о качестве их переводов у меня, в принципе, вызывает недоумение: их можно назвать сносными, только если не читать до этого ни оригинал, ни анлейт. Но, конечно, в "Стыках" они превзошли сами себя ))
Вот это понимаю, один мужик сказал, другой мужик сделал, а какая атмосфера, тип нет такого, где один шкаф, другой на ребёнка смахивает и будто его заставляют , а тут прям чувствуется этот интерес, эта страсть и без всяких сп.и.зданул не подумав, а потом «не надо, погоди, перестань, там грязно», вон, мужик благоухает машинным маслом, а другой кайфует от этого
я в яой манхвах, где один чел шишка мафиози, а другой ноль без палки - титан бронированный. но первый раз вижу, чтобы до начала какой-либо романтики, чувак имеющий власть так подчинялся второму. я в bipуе:)
и простите, а кто из них актив то…