Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
ЛЯ! Нашла англ перевод, стала читать. Тут реал всё коряво. Вот видите то "Дошло"??? И у него ещё "борода" нарисовалась? Так это не "дошло", а его чёрненьки :bip:!!! НУ ХЛ*!!! Рекомендую читать НЕ ЭТОТ ПЕРЕВОД. хотя если вам нравится тупо орать от непонимания и всякой плохо переведённой :bip:, то это прям самое оно. Сама буду читать два перевода :D
Чё за бред в переводе. На английском на последнем фрейме фраза такая: "Я не переживаю за него". Переводчик или переводчики совсем того. Как испоганить более качественный английский перевод вот ЭТИМ своим убожеством. Ставлю единицу.
"Как долго он ждал меня?" Ну "чего уставился" пойдёт (хотя там скорее "Что такое?") А далее я не мастер перевода и не переводчик(поетому если чо не ругатися, я не уверена), но: вроде в англ, в двойном бабле он говорит "Нет Я думаю смогу ли я получить его.." (англ: I wonder if can get it up), и "чего?!" тут к месту, хотя в англ просто "А?"
1ый бабл: оборванное слово "что" 2ой бабл: "Ах" (ну или прост вскрик "А" тип, он рефлекторно развернулся и потом допёр, что спалился, что ревёт) Далее: "Блин, не реви из-за подобного" - "Задгнись! Я не плачу!" (типа он звуки не правильно произносит) 5ый бабл:"Да верно" И 6ой бабл с последнего фрейма "Этот парень..."
*Cloud* ХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК. МОЁ УВАЖЕНИЕ)))
Самое забавное, тут придают излишнюю грубость (которая подразумевает комичность, хотя в англ варианте такого ваще нет. он говорит не :bip: не понял, а "Я тебя не расслышал")
"забавно" выходит: сначала просматриваешь страницу манги, потом читаешь ее содержание в комментариях... происходящее обретает смысл... на самом деле совсем не весело так читать! но поклон тем, кто не ленится и разъясняет остальным!!
Тут он его поймал, что тип тот извиняется без единого намёка на искренность. И ТУТ ОНИ ОПЯТЬ ПОВТОРЯЮТ СВОЙ НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, БОЖЕБОЖЕСТВЕННО. (когда он говорит: "Ты сказал, что в момент, когда я плачу, я могу положиться на тебя..")
С "я обрадовался" они справились, мой поздравления. А вот с последующим: "Я был так зол на тебя... потому что... я, наверно.." нет. Ну не всё сразу, я понимаю.
"некоторое время спустя" когда в англ транслейте (что и по сюжету логично) написано "как когда-то раньше" то есть берём начало с прошлой страницы ("я хочу, чтобы ты полагался на меня...") и плюсуем это: "...как когда-то раньше" а в этом переводе даже смысла нет, госпади ору помагити