Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Ну нет. Они тогда сдавали экзамены, потом поступили в старшую школу, потом он его не узнавал, потом сблизились и только потом начали встречаться. Пару месяцев может быть
Насколько я поняла, Кохей не смог с ним переспать и не смог ответить почему он любит Соту. Ну в их возрасте это нормально, то что они ещё не могут открыто разговаривать. Как никак подростковый возраст и эмоции берут верх из-за этого.
@Старая Кошёлка, Да, Сота подумал, что Кохей просто добрый и ответил на его чувства как друг/хороший человек, а когда дело дошло до близости то он не смог (себя заставить сделать это с парнем-так подумал Сота). Поэтому он не хотел продолжать эти отношении выстроиные лишь (как думает Сота) на жалости, ведь Кохей не ответил о своих чувствх. Надеюсь понятно описала
А я вот так и не разобралась, что с временными рамками. Они встречались год? Или с признания до текущего дня прошел год, который включает в себя и период отношений, и период разрыва?
Насколько я поняла они действительно встречались год (с первого фестиваля по второй), но с разрыва прошло не так много времени, может и всего пару дней
Can I take a bite - это не "можно укусить", а "можно мне кусочек". Понятно, что язык не родной, но ведь нужно понимать, что по-русски так не говорят. Я на работе, бывало, тоже могла ляпнуть "я возьму этот автобус", но только в силу того, что весь день общаешься на английском, а на русском с одним человеком. Но тут же приходит озарение. Почему-то переводы с английского страдают чаще всего дословным переводом.
А что не так с этими фразами? Да, взять автобус говорят пореже, чем сесть в автобус, но ведь и то и то используют. А у первых двух фраз и того меньше разницы :/