Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
1. 明光将军 - это не "сияющий генерал", как вы здесь перевели. Это "Генерал Мингуан", так к Пэй Мину обращаются на Небесах и на в мире смертных. Соответственно, и не "храм ясного сияния", а "Храм Мингуана", и "дворец Мингуана" итдтп.
У всех небожителей на небесах появляются дополнительные имена: Се Лянь выбрал себе имя "Сяньлэ" при вознесении, так его из зовёт Цзюнь У, Пэй Мин выбрал имя "Мингуан".
2. 明光 Мингуан - это имя меча Пэй Мина, который тот сломал перед вознесением. Имя меча образовано из иероглифов, созвучных иероглифам в именах "Пэй Мин" и "Жун Гуан" (соратник и друг Пэй Мина).
И это же имя Пэй Мин принял, вознесясь на Небеса, как в наказание за гибель верных ему воинов, павших от его руки.
Это долгая история, полная стекла и спойлеров.
И беда в том, что вы с дословным переводом рушите всю цепочку, которая должна привести читателя к пониманию Пэй Мина как персонажа.
Ответ вам дан в группе Гуцинь. Пожалуйста, помните ансаб не последняя инстанция, которой стоит верить, есть еще правила переводов, перевели одно - переводим всё. Если ансабер забил, не значит что и мы должны. При должном знании и иностранного и чужого языка можно легко объяснить значение. И кстати, есть ведь еще одно прозвище с указанием на "мужской орган", в оригинале читается одинаково, разница в одном ханьцзы. Но на него забили, не смогли вырулить. Там тоже предлагаете оставить оригинале?
При должном знании иностранного языка можно и оригинал почитать, зачем тогда нужны переводчики? Благодарность за проделанную работу не отменяет того, что можно прислушаться и к читателям. Вопрос перевода Мингуана/Сияющего генерала по существу, имена собственные - не переводятся, давайте тогда писать :bip: Чэн, а Цветочная Крепость/Город Цветов, это же тоже можно перевести. И почему тогда 菩荠村 перевели Пузцяо (откуда вообще взялось цяо? Палладий завещал читать ji как цзи), а не Водные Каштаны?
Чисто из БнС, я Бога Войны воспринимаю, как предателя(после пожертвования, для гг крч), который пожертвовал собой, наполневшийся тьмой (вроде так было) и не могу выкинуть из головы его образ, аэах, боже XD
не совсем поняла о чем тут идет речь, пока не прочитала саму новеллу. в общем, рисовка просто, без преувеличений, богична, как и сама манга, буду ждать новые главы
В Магистре я читала мангу после аниме и там всё поначалу было ужасно скомкано. Поэтому пошла читать новеллу и после неё мангу. Сейчас тут вроде более-менее понятно.
Я в Магистре вообще случайно на Риде наткнулась на маньхуа по Магистру, а там практически сразу же перешла на новеллу по совету. Я и до того интересовалась всякими китайскими нвоеллами, ну а тут ообще понеслась. Дуньхуа вообще не смотрела, т.к я вообще не особо по анимации и всему этому
Мне все безумно нравится и рисовка и перевод, но одно могу сказать и это мое личное мнение - этот шедевр надо смаковать после прочтения новеллы иначе вообще ничего не понять )) Но смотреть на рисованное воплощение любимых героев - истинное удовольствие!!!
Рисовка конечно услада для глаз, но как же скомкано повествование) я понимаю что в рисованных версиях вырезают некоторые моменты, упрощают повествование, но не до такой же степени!) если бы я пришла почитать маньхуа до прочтения новеллы, то ничего бы не поняла)
очень сложно что-то понимать, когда ты не читал новеллу и пришел сюда как раз для того, чтобы видеть персонажей и потом уже ассоциировать эти образы при прочтении оригинала. но рисовка на высоте, я подобный подход впервые вижу
Нури Лучистая, а у меня, наоборот, при чтении новеллы на этом моменте мурашки пошли, да и на многих других моментах тоже, Мосян хорошо триллеры пишет, к тому же в скримеры может