Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Я параллельно осваиваю и Магистра, и Небожителей и, черт возьми!, мне очень хочется сюжетный кроссовер ^_^’’
Так и представляю: едут глав герои в телеге, разговаривают, а тут им на встречу по дороге Вэй У Сянь на Яблочке, наигрывающий мелодию на флейте, с ним рядом невозмутимый Лань Чжань, детишки из Гу Су и племянничек, и все топают на ночную охоту
Ах, красота!
neira59, (тоже возможен спойлер) ХЧ слишком сильно доверяет нашему наследному принцу. В последних главах, когда СЛ разговаривал с ЛинВэнь, та ему сказала, что такие подарки очень дороги. Они, чаще всего, не выживают, поэтому, когда кто-то (а именно демон) дарит кому-то свой прах, это знак всепоглощающего доверия, поэтому и Се Лянь очень интересный человек, что сохранил это колечко в целости.
Если демон слеп на один глаз, он слеп во всех своих обличьях или нет? Сейчас он молодой человек с полным комплектом глаз. Один его глаз видит, а другой просто есть или все-таки видит?
Я знаю, кто ты есть. Ты знаешь, кто я есть. Но. Я не знаю, что ты знаешь, кто я есть. Ты не знаешь, что я знаю, кто ты есть... Можно продолжать... Забавная сцена
А самое главное в заметки не вынесли. Сань Лан действительно переводится как третий сын, но так же созвучно с "муженек", так как в Китае женщина обращается к своему мужу. В этом весь смысл того, как представился :bip: Чен Се Ляню.
Яойщица_Я, как я писала уже в своей группе под постом с этим же объяснением, в этом случае созвучия нет. Ханьцзы 郎 (лан) наряду со всеми другими своими значениями может использоваться в качестве именного суффикса и тогда действительно будет переводиться как "муженек". Переводиться, а не иметь созвучие. Помимо этого примечательного значения 郎 имеет больше десяти вариантов употребления (сходу могу вспомнить 16), и это была бы уже заметка не про имя, а про ханьцзы 郎 (^ - ^)
Яойщица_Я для предпочитающих перевод другой группы есть страница этой группы в ВК. Считать их перевод исключительно верным и использовать в спорах с другими переводчиками неправильно, мягко говоря. Просто потому что там ребята очень многое переводят с английского, включая новеллы. А поскольку англоязычные переводчики тоже совсем не китаисты, а любители, то у них много отсебятины. Тут перевод с китайского! Прежде чем спорить, учитывайте это, пожалуйста.
c английского? Вы лично присутствовали при их работе, что так уверено говорите? А где гарантия, что ваши "китаисты" действительно переводят с китайского? Как я могу быть уверена, что они правильно и красиво переводят?) Литературный ли их перевод? Нет. Точный ли? Неизвестно, но только один "собирающий цветы Кровавый Дождь" вызывает отторжение и в плане грамматики, и в недостоверности прозвища.
Лол, интересная тенденция у Мосян Тунсю, называть семе по их номеру написаной новеллы, Второй молодой господин Лань, Третий сын
Спорим, в четвёртой Новелле будет Четвёртый кто-то там:D
Итак, стекольное название к этому маньхуа, на выбор:
1. Стекло ванильное
2. Стекло медовое
3. Стекло в сахарном сиропе/Стекло в сахаре
4. Стекло в сладко-солёной карамели
Мне теперь после прочтения этой манги и глядя на них стыдно фанфики читать (а между прочем пошлячька ещё та), но смущает.
Они ничего такого не делают , а эмоции , ох эмоции и отмосфера .