Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Я думаю это Чанг взял ноут Ёви. А Ёви видимо сидит если не на сайте Маккуина, то подобном, где увидел Райана. Чанг пошарил по вкладкам/ссылкам и нашёл видос с Ёуном.
Очень надеюсь, что это не так. Я не готова разочаровываться в нём. Пусть эти отношения остаются настолько здоровыми, насколько это только возможно исходя из обстоятельств их знакомства.
Деньги от Глена, я приятно удивлена (◕ᴗ◕✿)(・o・) конечно было предположение , что либо Чанг , либо Глен. Но слабо верилось, что Глен 50 кусков отвалит...
У них в Америке там разве не за равноправие, толерантность и т.д.? Так почему они так парятся? У гг даже строгих родственников нет, которые бы его попрекали
@miss Park Yoongi Поддерживаю. Тоже нереально бесит это надуманное "вы". просто АРРРГГГХХХ!!! Поправьте, блин, переводчики, а то кровь из глаз, ушей и всех остальных отверстий течет!!
Блин, уж лучше на английском читать, чем каждый раз плеваться, когда начинается диалог Эда и Гленом. (Хотя в остальном русский перевод вполне годный.)
dream_bunny^_^, я читала не новеллу, а спойлеры к ней на англоязычном ресурсе. Сама новелла на корейском, есть переводы на английском, но их очень мало. Вебка опережает эти переводы.
Ну... Гордость не гордость, а отношения это как-то обесценивает. Любой другой порно актёр, не состоящий в отношениях с Маквином, не получил бы таких денег. Получается 50 тысяч это плата за любовь. А такие вещи не принято измерять в денежном эквиваленте.
Да блииин, как же бесииит! Любой школьник старших классов, изучающий английский, знает. По крайней мере, нам это объясняли: в английском нет ты/вы, подчеркнуто уважительное обращение передается косвенно через "сэр", "мистер", обращением по полному имени-фамилии и так далее. А если два человека, которые состоят в отношениях, обращаются наедине друг к другу по имени, это равно тому, как если бы по-русски они говорили друг другу "ТЫ". Блин, просто добивает это ненужное, смехотворное "вы". Аррргхх!
@Морковъ Оригинал на корейском, но персонажи - жители Нью-Йорка, американцы, которые говорят между собой на американском английском (не на корейском же, блин!) и которые в Корее, скорее всего, никогда не были. Поэтому идёт разговор об адекватности перевода на русский нейтрального обращения "you", которое только и могут использовать друг к другу два американца.
@-=Points of authority=- Да, но если автор изначально на корейском использовал с своём тексте уважительную манеру речи (что свойственно корейскому), тут уж все вопросы к автору, а не к переводчику. Иначе потеряется закладываемый автором смысл.
@Морковъ Да не, вопросы именно к переводчику )
Потому что литературный перевод - это не бездумное, буквальное повторение за автором, это, в первую очередь, верная интерпретация слов автора в смыслы другого языка.
@philautiespera, Вы знаете, эту и много других манг/хв я читала изначально на английском, так что до прочтения данного перевода у меня в голове уже был вполне определённый образ звучания текста и взаимосвязей между гг. А т.к. в английском есть только "you", и уважительное обращение передаётся косвенным образом, то мне дико режет слух это обращение на "вы" при общении на американском английском одного молодого нью-йоркца к другому молодому нью-йоркцу, своему любовнику, с которым они даже снимались в порносценах )
@-=Points of authority=-, С учётом того, что Ëун жил в китайском квартале и даже говорил, что он думал, что он китаец, возможно, он вырос в китайской культуре. + если Глен обращается на "ты", а Ëун к нему на "вы" и, если это запланированный автором нюанс, то, с точки зрения переводчика, убрать такой культурный момент - это дикость. Ведь это раскрытие персонажа. Единственное, что можно потребовать от переводчика, - это пояснение, не более.
@-=Points of authority=-, Если мы ссылаемся на английский язык, то не забываем, что это перевод. Чем больше сделано переводов, тем сильнее теряется изначальные смысл и задумка (пример: корейский -> английский -> русский). Так что, если идёт перевод изначально с корейского, например, то не нам, кто знает английский, возмущаться, что здесь что-то не так. Скорее всего, в том языке есть явные предпосылки на использование "вы".
@-=Points of authority=-, Возможно, Вы говорите про культурную адаптацию. Но, как я заметила, большинство людей, читающие корейские манхвы, уже в курсе азиатской культуры, или же узнают еë по ходу действия. Так что, в специальной замене "вы" на "ты" - уже нет смысла. Если же мы ещё подумаем о том, что автор в силу своей культуры делает ошибку, не зная, как в Америке обращаются друг к другу, переводчик может вмешаться и подкорректировать. Если вновь же, это не запланированный нюанс автором.
@Koshak_sama, >>С учётом того, что Ëун жил в китайском квартале и даже говорил, что он думал, что он китаец, возможно, он вырос в китайской культуре
Каким бы китайцем он себя не считал, как бы перед Гленом не преклонялся, в английском, на котором они разговаривают, тупо нет деления на "ты/вы" )
@Koshak_sama, Короче, полагаю, автор употребляет все эти типично корейские уровни вежливости для англоязычных персонажей исключительно в силу традиций и менталитета своей местной корейской аудитории: она бы просто не восприняла равенства "you/you", когда герои имеют настолько большую разницу в возрасте, статусе и т.п.
Но мы не корейцы, а герои - американцы, перевод сделан на русский язык, а обусловленного схожими с корейским традициями деления в русском нет, и следовательно, правильнее было бы перевести "ты".
Блин, эта поза... внутри меня все орет "ПОДЛОЖИ ПОДУШКУ ПОД ПОЯСНИЦУ, ОКОРОК!" на весу эта поза выматывает а ещё от нее болит спина если тебя вот так вот тупо за ноги держат
Короче, из-за столь обширной цензуры светового меча, когда их "мечи" показаны в подобных ракурсах, кажется, словно они собираются в один большой мега меч. Как паувер рейнджеры в одного большого робота.
Вот как хорошо мужчинам, вот прям обо всем подумать могут : и о переживаниях, и о действиях, и просто мысли любые и всё равно оргазм. А девушка во время секса вот на секунду отвлеклась и всё, аля улю
В этюдах была глава, в которой автор видима решила приколоться и рисовала девушку то в шапке, то без. Ну буквально она в шапке, кадр меняется - шапка пропала, и так по кругу. Тут с тату видимо та же схема, сзсзазазазсзахах